El Instituto Cervantes utiliza cookies propias y de terceros para facilitar, mejorar y optimizar la experiencia del usuario, por motivos de seguridad, y para conocer sus hábitos de navegación. Recuerde que, al utilizar sus servicios, acepta su aviso legal y su política de cookies.

La Unesco reconoce el valor de los Vocabularios de Lenguas Indígenas de América y Asia, del siglo XVIII / A Unesco reconhece o valor dos Vocabulários de Línguas Indígenas da América e da Ásia, do século XVIII

El Registro Memoria del Mundo de la Unesco ha incluido una selección de vocabularios y diccionarios de varias lenguas indígenas, traducidos al español a finales del siglo XVIII. Los 12 documentos presentados por España contienen 35 idiomas americanos y asiáticos indígenas.

Los documentos preservados en el Archivo General de Indias (Sevilla) representan una fuente primaria insustituible para estudiar su lengua y cultura, porque la mayoría de los pueblos reflejados en el vocabulario sobreviven en la actualidad, esa es su singularidad. Las lenguas se convierten en un testimonio de la diversidad cultural de la comunidad indígena de tres continentes: América, Asia y Oceanía.

Páginas de algunos de los vocabularios del siglo XVIII reconocidos por la UNESCO. / MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE

Páginas de algunos de los vocabularios del siglo XVIII reconocidos por la UNESCO. / MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE

La Unesco tiene tres programas principales de protección del legado cultural y natural mundial: el de sitios Patrimonio de la Humanidad (que reconoce, p. e., la Mezquita de Córdoba), el del Patrimonio Cultural inmaterial (p. e., el flamenco) y el de reconocimiento de documentos de valor universal, llamado Memoria del Mundo.

Cada dos años, un grupo de 14 expertos internacionales designados por la UNESCO decide cuáles de las propuestas hechas por los países entran a formar parte del Registro de la Memoria del Mundo. La última vez, en octubre de 2015, dieron el visto bueno a dos propuestas españolas: los Vocabularios Indígenas del Nuevo Mundo y Los Beatos Medievales de España y Portugal.

El objetivo del programa es asegurar la preservación, por los medios más apropiados, de la herencia que tiene significado mundial y fomentar la preservación del Patrimonio Documental de importancia nacional y regional. Además, busca desarrollar productos basados en esos documentos y ponerlos a disposición para una amplia distribución. Y conservar en excelentes condiciones los originales.

Sigue leyendo aquí


O Registo Memória do Mundo da Unesco incluiu uma seleção de vocabulários e dicionários de várias línguas indígenas, traduzidos para espanhol nos finais do século XVIII. Os 12 documentos apresentados por Espanha contêm 35 idiomas americanos e asiáticos indígenas.

Os documentos preservados no Arquivo Geral de Índias (Sevilha) representam uma fonte primária insubstituível para estudar a sua língua e cultura, porque a maioria dos povos refletidos no vocabulário, atualmente, ainda sobrevive e essa é a singularidade. As línguas tornam-se um testemunho da diversidade cultural da comunidade indígena de três continentes: América, Ásia e Oceania.

A Unesco tem três programas principais de proteção do legado cultural e natural mundial: o de sítios Património da Humanidade (que reconhece, p. ex., a Mesquita de Córdova), o de Património Cultural imaterial (p. ex., o flamenco) e o de reconhecimento de documentos de valor universal, chamado Memória do Mundo.

De dois em dois anos, um grupo de 14 especialistas internacionais designados pela UNESCO decide quais das propostas feitas pelos países farão parte do Registo da Memória do Mundo. A última vez, em outubro de 2015, aprovaram duas propostas espanholas: os Vocabulários Indígenas do Novo Mundo e Os Beatos Medievais de Espanha e Portugal.

O objetivo do programa é assegurar a preservação, através dos meios mais apropriados, da herança que tem significado mundial e fomentar a preservação do Património Documental de importância nacional e regional. Além disso, tenta desenvolver produtos baseados nesses documentos e colocá-los à disposição para uma ampla distribuição e, ao mesmo tempo, conservá-los em excelentes condições os originais.

Continue a ler aqui

  • RSS

Instituto Cervantes de Lisboa

Rua de Sta Marta, 43 F, 1.º piso
1169-119 Lisboa (Portugal)
Tel: +351 21 310 53 20
Fax:+351 21 315 22 99
cenlis@cervantes.es

Categorías

julio 2017
L M X J V S D
« jul    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31  
© Instituto Cervantes 1997-2017. Reservados todos los derechos.